Skip navigation

putin IS MURDERER

Please use this identifier to cite or link to this item: https://oldena.lpnu.ua/handle/ntb/56183
Title: Леся Українка та перекладацькі трансформації (за матеріалами наукових досліджень та італійських перекладів)
Authors: Дружинець, Марія
Affiliation: Одеський національний університет ім. І. І. Мечникова
Bibliographic description (Ukraine): Дружинець М. Леся Українка та перекладацькі трансформації (за матеріалами наукових досліджень та італійських перекладів) / Марія Дружинець // Ідеологиня національної аристократії (на пошану 150-річчя від дня народження Лесі Українки) : збірник наукових праць за матеріалами всеукраїнської науково-практичної конференції, 25-26 лютого 2021 року, Львів. — Львів : Друкарня Львівського національного медичного університету імені Данила Галицького, 2021. — С. 153–158. — (Мовознавство. Перекладознавство. Персонологійний аспект творчості Лесі Українки. Фольклорні мотиви, національні концепти, світоглядні коди у творах письменниці та їх роль у формуванні колективної пам’яті і національної ідентичності українців. Творчість Лесі Українки в аспекті перекладознавства).
Bibliographic description (International): Druzhinets M. Lesia Ukrainka ta perekladatski transformatsii (za materialamy naukovykh doslidzhen ta italiiskykh perekladiv) / Mariia Druzhynets // Ideolohynia natsionalnoi arystokratii (na poshanu 150-richchia vid dnia narodzhennia Lesi Ukrainky) : zbirnyk naukovykh prats za materialamy vseukrainskoi naukovo-praktychnoi konferentsii, 25-26 liutoho 2021 roku, Lviv. — Lviv : Drukarnia Lvivskoho natsionalnoho medychnoho universytetu imeni Danyla Halytskoho, 2021. — P. 153–158. — (Movoznavstvo. Perekladoznavstvo. Personolohiinyi aspekt tvorchosti Lesi Ukrainky. Folklorni motyvy, natsionalni kontsepty, svitohliadni kody u tvorakh pysmennytsi ta yikh rol u formuvanni kolektyvnoi pamiati i natsionalnoi identychnosti ukraintsiv. Tvorchist Lesi Ukrainky v aspekti perekladoznavstva).
Is part of: Ідеологиня національної аристократії (на пошану 150-річчя від дня народження Лесі Українки) : збірник наукових праць за матеріалами всеукраїнської науково-практичної конференції, 2021
Conference/Event: Всеукраїнська науково-практична конференція "Ідеологиня національної аристократії (на пошану 150-річчя від дня народження Лесі Українки)"
Journal/Collection: Ідеологиня національної аристократії (на пошану 150-річчя від дня народження Лесі Українки) : збірник наукових праць за матеріалами всеукраїнської науково-практичної конференції
Issue Date: 25-Feb-2021
Publisher: Друкарня Львівського національного медичного університету імені Данила Галицького
Place of the edition/event: Львів
Lviv
Temporal Coverage: 25-26 лютого 2021 року, Львів
UDC: 811.161.2'255.4=131.1]
82Українка
Keywords: перекладацькі трансформації
Леся Українка
перекладацьке насліддя
польські
російські
італійські переклади
translation transformations
Lesya Ukrainka
translation heritage
Polish
Russian
Italian translations
Number of pages: 6
Page range: 153-158
Start page: 153
End page: 158
Abstract: Стаття присвячена неоціненній спадщині Лесі Українки як постаті національної памʼяті українців, зокрема перекладацькій скарбниці. Метою статті є виклад перекладацьких трансформацій Лесі Українки та її творів. Об'єкт дослідження – італійські переклади творів Л.Українки та наукові джерела, присвячені перекладам творів поетеси. Предметом дослідження є особливості перекладу поетичних творів Лесі Українки польською, російською, італійською мовами та перекладацьке насліддя Лесі Українки кримського періоду. Творчість Лесі Українки та перекладацькі прийоми, за допомогою яких можна здійснити перехід від одиниць оригіналу до одиниць перекладу, привертали увагу польських (Ю. Лободовський, С. Тверохліб), італійських (В. Дунас, Л. Помпео), російських (М. Комісарова) перекладачів, про яких ідеться в розвідці. Перекладацьке насліддя Лесі Українки кримського періоду надзвичайно цінне. Перекладацька діяльність поетеси та переклади її творів – один із шляхів знайомства української та зарубіжної інтелігенції (народу) з найкращим, що було створено людством у мистецтві, оскільки створене найталановитішою представницею не тільки свого покоління в українській літературі, а й серед жінок-письменниць у світовій
The article is devoted to Lesya Ukrainka’s invaluable heritage as a figure in the national memory of Ukrainians, in particular her translation treasury. The aim of the article is to present the translation transformations of Lesya Ukrainka and her works. The object of research is Lesya Ukrainka’s Italian translations of works and scientific sources devoted to translations of the poet’s works. The subject of the research is the peculiarities of the translation of Lesya Ukrainka's poetic works into Polish, Russian and Italian and the translation heritage of Lesya Ukrainka of the Crimean period. Lesya Ukrainka's works and translation techniques, which can be used to make the transition from original units to translation units, attracted the attention of Polish (Y. 154 Lobodovskyi, S. Tverdokhlib), Italian (V. Dunas, L. Pompeo), Russian (M. Komissarov) translators mentioned in the research. Lesya Ukrainka's translation legacy of the Crimean period is valuable. The translation activity of the poetess and translations of her works becomes the way to acquaint the Ukrainian and foreign intellectuals with her poetry. The translations were created by one of the most talented representative not only of her generation in Ukrainian literature but also among women writers in the world.
URI: https://ena.lpnu.ua/handle/ntb/56183
ISBN: 978-617-7196-31-9
Copyright owner: © Автори матеріалів, 2021
© Львівський національний медичний університет імені Данила Галицького, 2021
URL for reference material: https://otherreferats.allbest.ru/languages/00380940_0.html
http://dspace.nbuv.gov.ua/bitstream/handle/123456789/17933/07-Kravchenko.pdf?sequence=(дата
https://ukrlit.net/article/article2019/38.html
References (Ukraine): 1. Аврахов Г. Художня майстерність Лесі Українки – лірика. Київ: Рад. школа, 1984. 245 с.
2. Боговін О. Специфіка інтерпретації поетичного пейзажу у перекладному тексті. Слово і Час. 2009. № 11. С.15–19.
3.Вишневська Н. О. Лірика Лесі Українки. Текстологічне дослідження. Київ: Наук. думка, 1976. 50 с.
4.Вклад Лесі Українки у перекладознавство. URL : https://otherreferats.allbest.ru/languages/00380940_0.html (дата звернення: 01.02.2021).
5. Драч І. Слово про Лесю. Духовний меч: літературно-критичні статті та есе. Київ, 1983. 58 с.
6. Кравченко С. Творчість Лесі Українки в польській літературній пресі міжвоєння: поетичні переклади, критика. URL : http://dspace.nbuv.gov.ua/bitstream/handle/123456789/17933/07-Kravchenko.pdf?sequence=(дата звернення : 02.02.2021).
7. Украинка Л. Лесная песня: Лирика и драматические произведения: перевод с укр. / Сост. Евг. Дейч; Вступит. статья Ал. Дейча. Москва: Художественная литература, 1988. 399 с.
8. Українка Леся. Неопубліковані твори. Львів, 1987. 578 с.
9. Шепель Ю. О. 2019. Особливості перекладу ліричних творів Лесі Українки М. Комісаровою (щодо поетичного відлуння долі у творчості Лесі Українки). URL: https://ukrlit.net/article/article2019/38.html (дата звернення : 01.02.2021).
10. Dunas Vira. Lettera a Lessja Ucrajinka. Scritture. №15. 2021. С. 5.
11.Łobodowski J. Twórczość Łesi Ukrainki (W dwudziestopięciolecie śmierci – 1913–1938). Biuletyn Polsko-Ukraiński. 1938. No32. S. 345–34.
References (International): 1. Avrakhov H. Khudozhnia maisternist Lesi Ukrainky – liryka. Kyiv: Rad. shkola, 1984. 245 p.
2. Bohovin O. Spetsyfika interpretatsii poetychnoho peizazhu u perekladnomu teksti. Slovo i Chas. 2009. No 11. P.15–19.
3.Vyshnevska N. O. Liryka Lesi Ukrainky. Tekstolohichne doslidzhennia. Kyiv: Nauk. dumka, 1976. 50 p.
4.Vklad Lesi Ukrainky u perekladoznavstvo. URL : https://otherreferats.allbest.ru/languages/00380940_0.html (Date of appeal: 01.02.2021).
5. Drach I. Slovo pro Lesiu. Dukhovnyi mech: literaturno-krytychni statti ta ese. Kyiv, 1983. 58 p.
6. Kravchenko S. Tvorchist Lesi Ukrainky v polskii literaturnii presi mizhvoiennia: poetychni pereklady, krytyka. URL : http://dspace.nbuv.gov.ua/bitstream/handle/123456789/17933/07-Kravchenko.pdf?sequence=(Date of appeal : 02.02.2021).
7. Ukrainka L. Lesnaia pesnia: Lirika i dramaticheskie proizvedeniia: perevod s ukr., Sost. Evh. Deich; Vstupit. statia Al. Deicha. Moskva: Khudozhestvennaia literatura, 1988. 399 p.
8. Ukrainka Lesia. Neopublikovani tvory. Lviv, 1987. 578 p.
9. Shepel Yu. O. 2019. Osoblyvosti perekladu lirychnykh tvoriv Lesi Ukrainky M. Komisarovoiu (shchodo poetychnoho vidlunnia doli u tvorchosti Lesi Ukrainky). URL: https://ukrlit.net/article/article2019/38.html (Date of appeal : 01.02.2021).
10. Dunas Vira. Lettera a Lessja Ucrajinka. Scritture. No 15. 2021. P. 5.
11.Łobodowski J. Twórczość Łesi Ukrainki (W dwudziestopięciolecie śmierci – 1913–1938). Biuletyn Polsko-Ukraiński. 1938. No32. S. 345–34.
Content type: Conference Abstract
Appears in Collections:Ідеологиня національної аристократії (на пошану 150-річчя від дня народження Лесі Українки) : збірник наукових праць за матеріалами всеукраїнської мультидисциплінарної науково-практичної конференції з міжнародною участю, Львів, 25–26 лютого 2021 року

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
2021_Druzhinets_M-Lesia_Ukrainka_ta_perekladatski_153-158.pdf786.46 kBAdobe PDFView/Open
2021_Druzhinets_M-Lesia_Ukrainka_ta_perekladatski_153-158__COVER.png494.18 kBimage/pngView/Open
Show full item record


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.