Skip navigation

putin IS MURDERER

Please use this identifier to cite or link to this item: https://oldena.lpnu.ua/handle/ntb/48861
Title: Лексикографічно-термінографічна діяльність медичного перекладача: принципи та інструменти
Authors: Дев’ятко, Юлія
Affiliation: Одеський національний університет імені І. І. Мечникова
Bibliographic description (Ukraine): Дев’ятко Ю. Лексикографічно-термінографічна діяльність медичного перекладача: принципи та інструменти / Юлія Дев’ятко // Проблеми української термінології : збірник наукових праць учасників ХV Міжнародної наукової конференції "СловоСвіт 2018", 4–6 жовтня 2018 року, Львів. — Львів : Видавництво Львівської політехніки, 2018. — С. 8–12. — (Лексикографія та міжмовні зв’язки).
Bibliographic description (International): Dev’iatko Iu. Leksykohrafichno-terminohrafichna diialnist medychnoho perekladacha: pryntsypy ta instrumenty / Yuliia Deviatko // Problemy ukrainskoi terminolohii : zbirnyk naukovykh prats uchasnykiv KhV Mizhnarodnoi naukovoi konferentsii "SlovoSvit 2018", 4–6 zhovtnia 2018 roku, Lviv. — Lviv : Vydavnytstvo Lvivskoi politekhniky, 2018. — P. 8–12. — (Leksykohrafiia ta mizhmovni zviazky).
Is part of: Проблеми української термінології : збірник наукових праць учасників ХV Міжнародної наукової конференції "СловоСвіт 2018", 2018
Conference/Event: XV Міжнародна наукова конференція "Проблеми української термінології СловоСвіт 2018"
Journal/Collection: Проблеми української термінології : збірник наукових праць учасників ХV Міжнародної наукової конференції "СловоСвіт 2018"
Issue Date: 4-Oct-2018
Publisher: Видавництво Львівської політехніки
Place of the edition/event: Львів
Lviv
Temporal Coverage: 4–6 жовтня 2018 року, Львів
UDC: 81’255
(808.7
61)
Keywords: українська мова
переклад
медичний термін
термінографія
медичний дискурс
глосарій
Ukrainian language
translation
medical term
terminography
medical discourse
glossary
Number of pages: 5
Page range: 8-12
Start page: 8
End page: 12
Abstract: У статті розглянуто принципи перекладацької стратегії в розрізі медичного дискурсу, схарактеризовано особливості медичного тексту й термінології, які детермінують тактику роботи медичного перекладача, у загальних рисах описано сучасний програмний і довідниковий інструментарій перекладача медичних текстів, а також з’ясовано роль термінологічної та лексикографічної роботи в розрізі перекладацької діяльності.
The article deals with the principles of translation strategy in terms of medical discourse. The research contains detailed characteristics of medical terminology as well as major activities to be done by medical translator. In addition, modern CAT-tools and background materials needed to perform high-quality medical translation are highlighted as well. The article describes the importance of terminographical and lexicographical work within the scope of translation work.
URI: https://ena.lpnu.ua/handle/ntb/48861
ISBN: 978-966-941-210-2
Copyright owner: © Національний університет “Львівська політехніка”, 2018
© Дев’ятко Ю. С., 2018
URL for reference material: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Mikks_2015_2_12
http://samlib.ru/t/trawkina_e_a/medtranslation.shtml
References (Ukraine): 1.Gile Daniel. La Traduction médicale doit-elle être réservée aux seuls traducteurs-médecins? Quelques réflexions/ Daniel Gile // META. – Montreal, 1986. – Vol. 31. – № 1. – P. 26–30.
2. Montalt V. Medical translation and interpreting / V. Montalt // Handbook of translation studies. – 2011. – Vol. 2. – P. 79–83.
3. Montalt V. Medical translation step by step : Learning by drafting / V. Montalt, M. GonzalezDavies. – Routledge, 2014.
4. Reiss K. Text types, translation types and translation assessment / K. Reiss ; translated by A. Chesterman, in A. Chesterman (ed.) ; Readings in Translation Theory. – Helsinki : Finn Lectura, 1977/89. – P. 105–115.
5. Амеліна С. М. Тенденції формування інформаційної компетентності перекладачів в університетах США в умовах глобалізації / Амеліна С. М., Тарасенко Р. О. // Науковий вісник Нац. ун-ту біоресурсів і природокористування України. – 2014 p. – Серія : Педагогіка, психологія, філософія. – № 199 (2). – С. 16–25.
6. Комиссаров Н. В. Теория перевода / Н. В. Комиссаров. – М. : [б. н.], 1990. – Т. 8.
7. Поворознюк Р. В. Перекладацька компетенція й відтворення медичних текстів [Електронний ресурс] / Р. В. Поворознюк // Мовні і концептуальні картини світу. – 2015. – Вип. 2. – С. 91–105. – Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Mikks_2015_2_12.
8. Теоретичні засади аналізу письмових та усних перекладі в медичних текстів / Р. В. Поворознюк // Науковий вісник Херсонського держ. ун-ту. Лінгвістика. – 2013. – Т. 20. – С. 275–281.
9. Травкина Е. Перевод медицинской литературы на примерах материалов клинических исследований [Електронний ресурс]. – Режим доступу: http://samlib.ru/t/trawkina_e_a/medtranslation.shtml.
10. Хацер Г. О. Особливості перекладу термінологічної лексики на прикладі текстів медичного спрямування / Г. О. Хацер // Наукові записки Ніжинського дер. ун-ту ім. Миколи Гоголя. Серія: Філологічні науки. – 2013. – № 3. – С. 151–154.
References (International): 1.Gile Daniel. La Traduction médicale doit-elle être réservée aux seuls traducteurs-médecins? Quelques réflexions/ Daniel Gile, META, Montreal, 1986, Vol. 31, No 1, P. 26–30.
2. Montalt V. Medical translation and interpreting, V. Montalt, Handbook of translation studies, 2011, Vol. 2, P. 79–83.
3. Montalt V. Medical translation step by step : Learning by drafting, V. Montalt, M. GonzalezDavies, Routledge, 2014.
4. Reiss K. Text types, translation types and translation assessment, K. Reiss ; translated by A. Chesterman, in A. Chesterman (ed.) ; Readings in Translation Theory, Helsinki : Finn Lectura, 1977/89, P. 105–115.
5. Amelina S. M. Tendentsii formuvannia informatsiinoi kompetentnosti perekladachiv v universytetakh SShA v umovakh hlobalizatsii, Amelina S. M., Tarasenko R. O., Naukovyi visnyk Nats. un-tu bioresursiv i pryrodokorystuvannia Ukrainy, 2014 p, Seriia : Pedahohika, psykholohiia, filosofiia, No 199 (2), P. 16–25.
6. Komissarov N. V. Teoriia perevoda, N. V. Komissarov, M. : [b. n.], 1990, V. 8.
7. Povorozniuk R. V. Perekladatska kompetentsiia y vidtvorennia medychnykh tekstiv [Electronic resource], R. V. Povorozniuk, Movni i kontseptualni kartyny svitu, 2015, Iss. 2, P. 91–105, Access mode: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Mikks_2015_2_12.
8. Teoretychni zasady analizu pysmovykh ta usnykh perekladi v medychnykh tekstiv, R. V. Povorozniuk, Naukovyi visnyk Khersonskoho derzh. un-tu. Linhvistyka, 2013, V. 20, P. 275–281.
9. Travkina E. Perevod meditsinskoi literatury na primerakh materialov klinicheskikh issledovanii [Electronic resource], Access mode: http://samlib.ru/t/trawkina_e_a/medtranslation.shtml.
10. Khatser H. O. Osoblyvosti perekladu terminolohichnoi leksyky na prykladi tekstiv medychnoho spriamuvannia, H. O. Khatser, Naukovi zapysky Nizhynskoho der. un-tu im. Mykoly Hoholia. Serie: Filolohichni nauky, 2013, No 3, P. 151–154.
Content type: Conference Abstract
Appears in Collections:Проблеми української термінології . – 2018 р.

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
2018_Deviatko_Iu-Leksykohrafichno_terminohrafichna_8-12.pdf567.39 kBAdobe PDFView/Open
2018_Deviatko_Iu-Leksykohrafichno_terminohrafichna_8-12__COVER.png348.05 kBimage/pngView/Open
Show full item record


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.