Skip navigation

putin IS MURDERER

Please use this identifier to cite or link to this item: https://oldena.lpnu.ua/handle/ntb/48861
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorДев’ятко, Юлія
dc.coverage.temporal4–6 жовтня 2018 року, Львів
dc.date.accessioned2020-04-22T09:00:26Z-
dc.date.available2020-04-22T09:00:26Z-
dc.date.created2018-10-04
dc.date.issued2018-10-04
dc.identifier.citationДев’ятко Ю. Лексикографічно-термінографічна діяльність медичного перекладача: принципи та інструменти / Юлія Дев’ятко // Проблеми української термінології : збірник наукових праць учасників ХV Міжнародної наукової конференції "СловоСвіт 2018", 4–6 жовтня 2018 року, Львів. — Львів : Видавництво Львівської політехніки, 2018. — С. 8–12. — (Лексикографія та міжмовні зв’язки).
dc.identifier.isbn978-966-941-210-2
dc.identifier.urihttps://ena.lpnu.ua/handle/ntb/48861-
dc.description.abstractУ статті розглянуто принципи перекладацької стратегії в розрізі медичного дискурсу, схарактеризовано особливості медичного тексту й термінології, які детермінують тактику роботи медичного перекладача, у загальних рисах описано сучасний програмний і довідниковий інструментарій перекладача медичних текстів, а також з’ясовано роль термінологічної та лексикографічної роботи в розрізі перекладацької діяльності.
dc.description.abstractThe article deals with the principles of translation strategy in terms of medical discourse. The research contains detailed characteristics of medical terminology as well as major activities to be done by medical translator. In addition, modern CAT-tools and background materials needed to perform high-quality medical translation are highlighted as well. The article describes the importance of terminographical and lexicographical work within the scope of translation work.
dc.format.extent8-12
dc.language.isouk
dc.publisherВидавництво Львівської політехніки
dc.relation.ispartofПроблеми української термінології : збірник наукових праць учасників ХV Міжнародної наукової конференції "СловоСвіт 2018", 2018
dc.relation.urihttp://nbuv.gov.ua/UJRN/Mikks_2015_2_12
dc.relation.urihttp://samlib.ru/t/trawkina_e_a/medtranslation.shtml
dc.subjectукраїнська мова
dc.subjectпереклад
dc.subjectмедичний термін
dc.subjectтермінографія
dc.subjectмедичний дискурс
dc.subjectглосарій
dc.subjectUkrainian language
dc.subjecttranslation
dc.subjectmedical term
dc.subjectterminography
dc.subjectmedical discourse
dc.subjectglossary
dc.titleЛексикографічно-термінографічна діяльність медичного перекладача: принципи та інструменти
dc.typeConference Abstract
dc.rights.holder© Національний університет “Львівська політехніка”, 2018
dc.rights.holder© Дев’ятко Ю. С., 2018
dc.contributor.affiliationОдеський національний університет імені І. І. Мечникова
dc.format.pages5
dc.identifier.citationenDev’iatko Iu. Leksykohrafichno-terminohrafichna diialnist medychnoho perekladacha: pryntsypy ta instrumenty / Yuliia Deviatko // Problemy ukrainskoi terminolohii : zbirnyk naukovykh prats uchasnykiv KhV Mizhnarodnoi naukovoi konferentsii "SlovoSvit 2018", 4–6 zhovtnia 2018 roku, Lviv. — Lviv : Vydavnytstvo Lvivskoi politekhniky, 2018. — P. 8–12. — (Leksykohrafiia ta mizhmovni zviazky).
dc.relation.references1.Gile Daniel. La Traduction médicale doit-elle être réservée aux seuls traducteurs-médecins? Quelques réflexions/ Daniel Gile // META. – Montreal, 1986. – Vol. 31. – № 1. – P. 26–30.
dc.relation.references2. Montalt V. Medical translation and interpreting / V. Montalt // Handbook of translation studies. – 2011. – Vol. 2. – P. 79–83.
dc.relation.references3. Montalt V. Medical translation step by step : Learning by drafting / V. Montalt, M. GonzalezDavies. – Routledge, 2014.
dc.relation.references4. Reiss K. Text types, translation types and translation assessment / K. Reiss ; translated by A. Chesterman, in A. Chesterman (ed.) ; Readings in Translation Theory. – Helsinki : Finn Lectura, 1977/89. – P. 105–115.
dc.relation.references5. Амеліна С. М. Тенденції формування інформаційної компетентності перекладачів в університетах США в умовах глобалізації / Амеліна С. М., Тарасенко Р. О. // Науковий вісник Нац. ун-ту біоресурсів і природокористування України. – 2014 p. – Серія : Педагогіка, психологія, філософія. – № 199 (2). – С. 16–25.
dc.relation.references6. Комиссаров Н. В. Теория перевода / Н. В. Комиссаров. – М. : [б. н.], 1990. – Т. 8.
dc.relation.references7. Поворознюк Р. В. Перекладацька компетенція й відтворення медичних текстів [Електронний ресурс] / Р. В. Поворознюк // Мовні і концептуальні картини світу. – 2015. – Вип. 2. – С. 91–105. – Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Mikks_2015_2_12.
dc.relation.references8. Теоретичні засади аналізу письмових та усних перекладі в медичних текстів / Р. В. Поворознюк // Науковий вісник Херсонського держ. ун-ту. Лінгвістика. – 2013. – Т. 20. – С. 275–281.
dc.relation.references9. Травкина Е. Перевод медицинской литературы на примерах материалов клинических исследований [Електронний ресурс]. – Режим доступу: http://samlib.ru/t/trawkina_e_a/medtranslation.shtml.
dc.relation.references10. Хацер Г. О. Особливості перекладу термінологічної лексики на прикладі текстів медичного спрямування / Г. О. Хацер // Наукові записки Ніжинського дер. ун-ту ім. Миколи Гоголя. Серія: Філологічні науки. – 2013. – № 3. – С. 151–154.
dc.relation.referencesen1.Gile Daniel. La Traduction médicale doit-elle être réservée aux seuls traducteurs-médecins? Quelques réflexions/ Daniel Gile, META, Montreal, 1986, Vol. 31, No 1, P. 26–30.
dc.relation.referencesen2. Montalt V. Medical translation and interpreting, V. Montalt, Handbook of translation studies, 2011, Vol. 2, P. 79–83.
dc.relation.referencesen3. Montalt V. Medical translation step by step : Learning by drafting, V. Montalt, M. GonzalezDavies, Routledge, 2014.
dc.relation.referencesen4. Reiss K. Text types, translation types and translation assessment, K. Reiss ; translated by A. Chesterman, in A. Chesterman (ed.) ; Readings in Translation Theory, Helsinki : Finn Lectura, 1977/89, P. 105–115.
dc.relation.referencesen5. Amelina S. M. Tendentsii formuvannia informatsiinoi kompetentnosti perekladachiv v universytetakh SShA v umovakh hlobalizatsii, Amelina S. M., Tarasenko R. O., Naukovyi visnyk Nats. un-tu bioresursiv i pryrodokorystuvannia Ukrainy, 2014 p, Seriia : Pedahohika, psykholohiia, filosofiia, No 199 (2), P. 16–25.
dc.relation.referencesen6. Komissarov N. V. Teoriia perevoda, N. V. Komissarov, M. : [b. n.], 1990, V. 8.
dc.relation.referencesen7. Povorozniuk R. V. Perekladatska kompetentsiia y vidtvorennia medychnykh tekstiv [Electronic resource], R. V. Povorozniuk, Movni i kontseptualni kartyny svitu, 2015, Iss. 2, P. 91–105, Access mode: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Mikks_2015_2_12.
dc.relation.referencesen8. Teoretychni zasady analizu pysmovykh ta usnykh perekladi v medychnykh tekstiv, R. V. Povorozniuk, Naukovyi visnyk Khersonskoho derzh. un-tu. Linhvistyka, 2013, V. 20, P. 275–281.
dc.relation.referencesen9. Travkina E. Perevod meditsinskoi literatury na primerakh materialov klinicheskikh issledovanii [Electronic resource], Access mode: http://samlib.ru/t/trawkina_e_a/medtranslation.shtml.
dc.relation.referencesen10. Khatser H. O. Osoblyvosti perekladu terminolohichnoi leksyky na prykladi tekstiv medychnoho spriamuvannia, H. O. Khatser, Naukovi zapysky Nizhynskoho der. un-tu im. Mykoly Hoholia. Serie: Filolohichni nauky, 2013, No 3, P. 151–154.
dc.citation.conferenceXV Міжнародна наукова конференція "Проблеми української термінології СловоСвіт 2018"
dc.citation.journalTitleПроблеми української термінології : збірник наукових праць учасників ХV Міжнародної наукової конференції "СловоСвіт 2018"
dc.citation.spage8
dc.citation.epage12
dc.coverage.placenameЛьвів
dc.coverage.placenameLviv
dc.subject.udc81’255
dc.subject.udc(808.7
dc.subject.udc61)
Appears in Collections:Проблеми української термінології . – 2018 р.

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
2018_Deviatko_Iu-Leksykohrafichno_terminohrafichna_8-12.pdf567.39 kBAdobe PDFView/Open
2018_Deviatko_Iu-Leksykohrafichno_terminohrafichna_8-12__COVER.png348.05 kBimage/pngView/Open
Show simple item record


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.