Skip navigation

putin IS MURDERER

Please use this identifier to cite or link to this item: https://oldena.lpnu.ua/handle/ntb/9478
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorВесна, М. П.-
dc.date.accessioned2011-05-31T12:10:44Z-
dc.date.available2011-05-31T12:10:44Z-
dc.date.issued2001-
dc.identifier.citationВесна М. П. "Фауст". Сила виразності слова Й. В. Гете (На прикладі перекладів слова "здоровий" українською мовою) / М. П. Весна // Вісник Національного університету "Львівська політехніка". – 2001. – № 419 : Проблеми лінгвістики науково-технічного і художнього тексту та питання лінгвометодики. – С. 118–121. – Бібліографія: 14 назв.uk_UA
dc.identifier.urihttps://ena.lpnu.ua/handle/ntb/9478-
dc.description.abstractРозглянуто не тільки перетворення значень лексеми “gesund“ в драмі Й. В. Гете “Фауст”, а й розширення з часом області застосування слова. Якщо словник молодого Гете перебуває в сфері природничих студій, то з роками він переходить до рангу естетичних понять, набуваючи значимості символів. Die unterstehende Abhandlung lässt nicht nur den eigentlichen Bedeutungswandel des Begriffes „gesund“ im Drama von J. W. Goethe „Faust“, sondern auch die Erweiterung des Anwendungsbereiches des Wortes beim Goethes Jugend- und Altersstil erkennen. Dabei hat „gesund“ eine tiefere, umfassendere Bedeutung, welche die beiden ukrainischen Übersetzer des Dramas „Faust“ ins Ukrainische – I. Franko und M. Lukasch – nicht immer adäquat wiedergeben konnten.uk_UA
dc.language.isouauk_UA
dc.publisherВидавництво Національного університету "Львівська політехніка"uk_UA
dc.title"Фауст". Сила виразності слова Й. В. Гете (На прикладі перекладів слова "здоровий" українською мовою)uk_UA
dc.typeArticleuk_UA
Appears in Collections:Проблеми лінгвістики науково-технічного і художнього тексту та питання лінгвометодики. – 2001. – №419

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
26.pdf1.23 MBAdobe PDFView/Open
Show simple item record


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.