Skip navigation

putin IS MURDERER

Please use this identifier to cite or link to this item: https://oldena.lpnu.ua/handle/ntb/55074
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorБардіна, Людмила
dc.contributor.authorНазаренко, Наталія
dc.date.accessioned2020-11-11T14:03:08Z-
dc.date.available2020-11-11T14:03:08Z-
dc.date.created2002-03-26
dc.date.issued2002-03-26
dc.identifier.citationБардіна Л. Значення адекватного перекладу іншомовних терміно-лексем в укладанні російсько-українського словника спортивних термінів / Людмила Бардіна, Наталія Назаренко // Вісник Національного університету “Львівська політехніка”. — Львів : Видавництво Національного університету “Львівська політехніка”, 2002. — № 453 : Проблеми української термінології. — С. 164–166. — (Лексикографія та міжмовні зв’язки).
dc.identifier.urihttps://ena.lpnu.ua/handle/ntb/55074-
dc.description.abstractУ статті розглядаються деякі проблемні моменти розробки й унормування спортивної термінології, пов’язані з неадекватним перекладом з інших мов однокомпонентних та багатокомпонентних термінів російською мовою і запозиченням таких термінів через її посередництво в українську. Щоб не повторювати помилок, притаманних російським термінам, варто враховувати етимологію іншомовних слів, у відтворенні термінів орієнтуватися на мову» оригінал, робити безпосередній, а не подвійний переклад.
dc.description.abstractSome problem moments of the workout and the norms of sports terminology connected with unadequate translation from other languages single-component and multi-component Russian terms and loaning of such terms through their mediation to Ukrainian are considered in this paper. Not to repeat the mistakes belonged to Russian terms, its worth to take into account the ethimology of foreign language words. It’s also worth to orient on original language while reflecting the terms, and not to do double translation but direct translation itself.
dc.format.extent164-166
dc.language.isouk
dc.publisherВидавництво Національного університету “Львівська політехніка”
dc.relation.ispartofВісник Національного університету “Львівська політехніка”, 453 : Проблеми української термінології, 2002
dc.titleЗначення адекватного перекладу іншомовних терміно-лексем в укладанні російсько-українського словника спортивних термінів
dc.typeArticle
dc.rights.holder© Національний університет “Львівська політехніка”, 2002
dc.rights.holderО Людмила Бардіна, Наталія Назаренко, 2002
dc.contributor.affiliationНаціональний університет фізичного виховання і спорту України
dc.format.pages3
dc.identifier.citationenBardina L. Znachennia adekvatnoho perekladu inshomovnykh termino-leksem v ukladanni rosiisko-ukrainskoho slovnyka sportyvnykh terminiv / Liudmyla Bardina, Nataliia Nazarenko // Visnyk Natsionalnoho universytetu "Lvivska politekhnika". — Lviv : Vydavnytstvo Natsionalnoho universytetu "Lvivska politekhnika", 2002. — No 453 : Problemy ukrainskoi terminolohii. — P. 164–166. — (Leksykohrafiia ta mizhmovni zviazky).
dc.relation.references1. Д/яков А.С та ін. Основи термінотворення: Семант. та соціолінгвіст. аспекти / Д’яков А.С., Кияк IP,, Куделько 3.Б. - К: Вид. дім „ KM Academia ”, 2000. - 218с.
dc.relation.references2. Караванський Святослав. Пошук українського слова, або боротьба за національне „я”,- К: Видавничий центр „Академія”, 2001. - 240с.
dc.relation.references3. Новий російсько-український словник-довідник: Близько 65 тис. слів /С.Я. Ермоленко, В.І Єрмоленко, К.В. Ненець, Л.О. Пустовіт. ~ К: Довіра, 1996. - 797с.
dc.relation.references4. Новый Большой англо-русский словарь: в 3 тт. Ок. 250 000 слов. / Сост. Апресян Ю.Д., Медникова Э.М., Петрова А.В. и др.; Под общ. ред. Апресяна Ю.Д Изд. 3-є/ 6-е; М.: Рус. яз,, 2000, - 2496с.
dc.relation.references5. Paul Proctor. International Dictionary o f English. Bath, Cambridge University Press, 1995, - 864s.
dc.relation.referencesen1. D/yakov A.S and other Osnovy terminotvorennia: Semant. ta sotsiolinhvist. aspekty, Diakov A.S., Kyiak IP,, Kudelko 3.B, K: Vyd. dim " KM Academia ", 2000, 218p.
dc.relation.referencesen2. Karavanskyi Sviatoslav. Poshuk ukrainskoho slova, abo borotba za natsionalne "ya", K: Vydavnychyi tsentr "Akademiia", 2001, 240p.
dc.relation.referencesen3. Novyi rosiisko-ukrainskyi slovnyk-dovidnyk: Blyzko 65 tys. sliv /S.Ya. Ermolenko, V.I Yermolenko, K.V. Nenets, L.O. Pustovit. ~ K: Dovira, 1996, 797p.
dc.relation.referencesen4. Novyi Bolshoi anhlo-russkii slovar: v 3 tt. Ok. 250 000 slov., Sost. Apresian Iu.D., Mednikova E.M., Petrova A.V. and other; by gen. ed. Apresiana Iu.D Izd. 3-ye/ 6-e; M., Rus. iaz,, 2000, 2496p.
dc.relation.referencesen5. Paul Proctor. International Dictionary o f English. Bath, Cambridge University Press, 1995, 864s.
dc.citation.journalTitleВісник Національного університету “Львівська політехніка”
dc.citation.issue453 : Проблеми української термінології
dc.citation.spage164
dc.citation.epage166
dc.coverage.placenameЛьвів
dc.coverage.placenameLviv
Appears in Collections:Проблеми української термінології. – 2002. – №453

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
2002n453_Bardina_L-Znachennia_adekvatnoho_164-166.pdf216.96 kBAdobe PDFView/Open
2002n453_Bardina_L-Znachennia_adekvatnoho_164-166__COVER.png2.98 MBimage/pngView/Open
Show simple item record


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.