https://oldena.lpnu.ua/handle/ntb/54713
Title: | Шляхи удосконалення науково-технічного перекладу |
Authors: | Войтович, Я. |
Affiliation: | Національний університет “Львівська політехніка” |
Bibliographic description (Ukraine): | Войтович Я. Шляхи удосконалення науково-технічного перекладу / Я. Войтович // Вісник Національного університету “Львівська політехніка”. — Львів : Видавництво Національного університету “Львівська політехніка”, 2003. — № 490 : Проблеми української термінології. — С. 76–79. — (Лексикографія та міжмовні зв’язки). |
Bibliographic description (International): | Voitovich Ia. Shliakhy udoskonalennia naukovo-tekhnichnoho perekladu / Ia. Voitovich // Visnyk Natsionalnoho universytetu "Lvivska politekhnika". — Lviv : Vydavnytstvo Natsionalnoho universytetu "Lvivska politekhnika", 2003. — No 490 : Problemy ukrainskoi terminolohii. — P. 76–79. — (Leksykohrafiia ta mizhmovni zviazky). |
Is part of: | Вісник Національного університету “Львівська політехніка”, 490 : Проблеми української термінології, 2003 |
Journal/Collection: | Вісник Національного університету “Львівська політехніка” |
Issue: | 490 : Проблеми української термінології |
Issue Date: | 25-Feb-2003 |
Publisher: | Видавництво Національного університету “Львівська політехніка” |
Place of the edition/event: | Львів Lviv |
UDC: | 81’255.2 6 |
Number of pages: | 4 |
Page range: | 76-79 |
Start page: | 76 |
End page: | 79 |
Abstract: | Розглянуто суть, причини і способи усунення або уникнення характерних перекладацьких помилок, які нерідко трапляються в науково-технічних текстах із фізики, математики, механіки та інших інженерних дисциплін. Особливу увагу відведено помилкам, які через дезінформування чи неточний і неповний виклад інформації завдають шкоди роботі фахівців. Наведено приклади неадекватних еквівалентів науково-технічних термінів навіть у найавторитетніших словниках. In translations of physico-technical and mathematical texts translators often таке mistakes wilich lead to essential semantic disinformation. Lots of such mistakes can be “visible” only to the translater who is both a linguists and a physicist (mathematician, engineer). Examples are analyzed, ways of correcting and avoiding such mistakes are proposed. |
URI: | https://ena.lpnu.ua/handle/ntb/54713 |
Copyright owner: | © Національний університет “Львівська політехніка”, 2003 © Войтович Я., 2003 |
References (Ukraine): | 1. Караван В.І. Посібник-довідник з перекладу англійської науково-технічної літератури на українську мову. - Київ-Кременчуг, 1999. 2. Кремінь В.Г. Інтерв’ю газеті “Аспекти”. 2003 - травень. 3. Федоришин О.П., Євстіфєєв П.Ф., Рябушенко Т.Л. Практикум з науково-технічного перекладу. - Тернопіль, 2002. 4. Носенко И.А., Горбунова Е.В. Пособие по переводу научно-технической литературы. - Москва, 1974. 5. СтоцькоЛ.А. Сокіл Б.І, Топільницький В.Г. Інтенсифікація процессу зміцнення деталей машин об'ємною вібраційною обробкою. Стаття подана на депонування в 2003 р. (НУ ЛП). 6. Carleion R.H. Physics for the New Age. - New York, 1974. 7. Petrov A.A. Problems of terminology, lexicography and English-Russian translation in the Field of Robotics Proceedings of the. XII FIT World Congress 1993. 8. Балла M.I. Англо-український словник. — Київ, 1996. 9. Гальперин И.Р. Большой англо-русский словарь. - Москва, 1979. 10. Англо-французско- немецко-русский разговорник Сольмана. - Москва, 1992. 11. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. - Москва, 1962. 12. Кузнецов Б.В. Русско-английский политехнический словарь. - Москва, 1982. 13. Longman. Dictionary of Contemporary English. Third Edition, 1995. 14. Англомовні анотації до дисертацій з механіки і машинобудування 1998-2002 рр. - 100 ан. 15. Англомовні студентські дипломні роботи з математики та механіки ЛНУ ім. Івана Франка, 2000-2002 рр. - 100 д.р. 16. Перекладацькі роботи учнів львівських шкіл № 4, № 53 з поглибленим вивченням англійської мови, 1997-2003 рр. - 100 перекл. |
References (International): | 1. Karavan V.I. Posibnyk-dovidnyk z perekladu anhliiskoi naukovo-tekhnichnoi literatury na ukrainsku movu, Kyiv-Kremenchuh, 1999. 2. Kremin V.H. Interviu hazeti "Aspekty". 2003 - traven. 3. Fedoryshyn O.P., Yevstifieiev P.F., Riabushenko T.L. Praktykum z naukovo-tekhnichnoho perekladu, Ternopil, 2002. 4. Nosenko I.A., Horbunova E.V. Posobie po perevodu nauchno-tekhnicheskoi literatury, Moskva, 1974. 5. StotskoL.A. Sokil B.I, Topilnytskyi V.H. Intensyfikatsiia protsessu zmitsnennia detalei mashyn obiemnoiu vibratsiinoiu obrobkoiu. Stattia podana na deponuvannia v 2003 y. (NU LP). 6. Carleion R.H. Physics for the New Age, New York, 1974. 7. Petrov A.A. Problems of terminology, lexicography and English-Russian translation in the Field of Robotics Proceedings of the. XII FIT World Congress 1993. 8. Balla M.I. Anhlo-ukrainskyi slovnyk, Kyiv, 1996. 9. Halperin I.R. Bolshoi anhlo-russkii slovar, Moskva, 1979. 10. Anhlo-frantsuzsko- nemetsko-russkii razhovornik Solmana, Moskva, 1992. 11. Miuller V.K. Anhlo-russkii slovar, Moskva, 1962. 12. Kuznetsov B.V. Russko-anhliiskii politekhnicheskii slovar, Moskva, 1982. 13. Longman. Dictionary of Contemporary English. Third Edition, 1995. 14. Anhlomovni anotatsii do dysertatsii z mekhaniky i mashynobuduvannia 1998-2002 rr, 100 an. 15. Anhlomovni studentski dyplomni roboty z matematyky ta mekhaniky LNU im. Ivana Franka, 2000-2002 rr, 100 d.r. 16. Perekladatski roboty uchniv lvivskykh shkil No 4, No 53 z pohlyblenym vyvchenniam anhliiskoi movy, 1997-2003 rr, 100 perekl. |
Content type: | Article |
Appears in Collections: | Проблеми української термінології. – 2003. – №490 |
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
2003n490_Voitovich_Ia-Shliakhy_udoskonalennia_76-79.pdf | 266.82 kB | Adobe PDF | View/Open | |
2003n490_Voitovich_Ia-Shliakhy_udoskonalennia_76-79__COVER.png | 470.78 kB | image/png | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.