Skip navigation

putin IS MURDERER

Please use this identifier to cite or link to this item: https://oldena.lpnu.ua/handle/ntb/40837
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorГриців, Наталія
dc.date.accessioned2018-04-25T09:24:44Z-
dc.date.available2018-04-25T09:24:44Z-
dc.date.created2017-06-08
dc.date.issued2017-06-08
dc.identifier.citationГриців Н. Місце соціології перекладу й активізму перекладача в сучасних перекладознавчих дослідженнях / Наталія Гриців // Людина. Комп’ютер. Комунікація : збірник наукових праць. — Львів : Видавництво Львівської політехніки, 2017. — С. 134–138. — (7. Перекладознавство).
dc.identifier.isbn978-966-941-072-6
dc.identifier.urihttps://ena.lpnu.ua/handle/ntb/40837-
dc.description.abstractThe last decade has seen the increased interest among Translation Studies scholars in the issue of personal critique as related to a translator’s role in the society. Discussing the so-called sociological turn in Translation Studies, Michaela Wolf notes that it marks paradigmatic changes in reflection on the reasons conditioning a translation process, and relates to the problem of translators’ status, roles, ethics and responsibilities in society. The development of the sociology of translation in general offers a possibility to see ‘beyond the text’ and to investigate the roles and viewpoints of various agents behind the translation process. The present study examines selective aspects of the sociological factors and the various agents involved in the translation process, combining insights from the so called sociological turn and activist turn in Translation Studies.
dc.format.extent134-138
dc.language.isouk
dc.publisherВидавництво Львівської політехніки
dc.relation.ispartofЛюдина. Комп’ютер. Комунікація : збірник наукових праць, 2017
dc.subjectпереклад
dc.subjectсоціологія перекладу
dc.subjectперекладознавство
dc.subjectсоціологічний поворот
dc.subjectактивістичний поворот
dc.titleМісце соціології перекладу й активізму перекладача в сучасних перекладознавчих дослідженнях
dc.typeArticle
dc.rights.holder© Національний університет “Львівська політехніка”, 2017
dc.contributor.affiliationНаціональний університет «Львівська
dc.contributor.affiliationполітехніка»
dc.format.pages5
dc.identifier.citationenHrytsiv N. Mistse sotsiolohii perekladu y aktyvizmu perekladacha v suchasnykh perekladoznavchykh doslidzhenniakh / Nataliia Hrytsiv // Liudyna. Kompiuter. Komunikatsiia : zbirnyk naukovykh prats. — Lviv : Vydavnytstvo Lvivskoi politekhniky, 2017. — P. 134–138. — (7. Perekladoznavstvo).
dc.relation.references1. Bartoszyński K. Kryzys chy trwanie powiesci : Studia literaturoznawcze / K. Bartoszyński. – Krakow : Wydawnictwo Pracnaukowych UNIVERSITAS, 2004. – 370 s.
dc.relation.references2. Berman A. Translation and the Trials of the Foreign / A. Berman // The Translation Studies Reader. – New York ; London : Routledge, 2009. – P. 276 – 289.
dc.relation.references3. Bourdieu P. The Field of Cultural Production / P. Bourdieu. – Cambridge : Polity Press, 1993. – 322 p.
dc.relation.references4. Brownlie S. 2010. Committed Approaches and Activism in Translation Studies Research // Yves Gambier, Luc van Doorslaer, editor(s). Handbook of Translation Studies, Vol. I. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins; 2010.— Р. 45 – 48.
dc.relation.references5. Chesterman A. From «Is» to «Ought»: Laws, Norms and Strategies in Translation Studies / A. Chesterman // Target. – Vol. 5 (Iss. 1). – 1993. – P. 1–20.
dc.relation.references6. Cros E. Theory and Practice of Sociocriticism / Edmond Cros. – Minneapolis: University of Minnesota Press, 1988. – 276 p.
dc.relation.references7. Duchet C. Positions et perspectives / Claude Duchet // Sociocritique. – Paris: Nathan, 1979.
dc.relation.references8. Duchet C. Pour une socio-critique ou variations surun incipit / Claude Duchet // Litterature, 1971. – №1. – С. 5 – 14.
dc.relation.references9. Even-Zohar I. The position of translated literature within the literary polysystem / I. Even-Zohar // The Translation Studies Reader. – New York ; London : Routledge, 2009. – P. 199–204.
dc.relation.references10. Galizien. Aus dem Großen Krieg / Herausgeber : A. Paslawska, T. Vogel, W. Kamianets = Галичина. З великої війни / упорядники А. Паславська, Т. Фоґель, В. Кам’янець. – Львів : ВНТЛ-Класика, 2014. – 300 с.
dc.relation.references11. Gentzler E. Contemporary Translation Theories / E. Gentzler. – Clevedon: Multilingual Matters, 2001. – 248 p.
dc.relation.references12. Gouanvic J.-M. A Bourdieusian theory of translation, or the coincidence of practical instances: field, «habitus», capital and illusion / J.-M. Gouanvic // The Translator. – 11.2. – P. 147–166.
dc.relation.references13. Hermans Th. Introduction. How is Translation Possible? / Th. Hermans // Between Cultures and Texts. – Frankfurt : Peter Lang, 2011. – P. 11–18.
dc.relation.references14. Hermans Th. Translation as institution / Th. Hermans // Translation as Intercultural Communication ; ed. Mary Snell-Hornby et al. – Amsterdam : John Benjamins, 1997. – P. 3–20.
dc.relation.references15. Neubert A. Translation as Text / A. Neubert, G. Shreve. – Kent ; London : The Kent State University Press Kent, 1992. – 171 p.
dc.relation.references16. Paloposki O. Limits of freedom: Agency, choice and constraints in the work of the translator / O. Paloposki// Agents of Translation. – Amsterdam–Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, 2009. – P. 189–208.
dc.relation.references17. Pym A. Exploring translation theories / Pym A. – Taylor& Francis, 2009. – 190 p.
dc.relation.references18. Six Vowels and Twenty Three Consonants : an Anthology of Persian Poetry from Rudaki to Langroodi / selected and translated by Ali Alizadeh and John Kinsella. – Arc Publications, 2012. – 208 p.
dc.relation.references19. Skwarchyńska S. Przekład i jego miejsce w literaturze i w kulturze narodovej / S. Skwarchyńska // Polska myśl przekładoznawcza antologia. – Kraków : Wydawnictwo Universytetu Jagiellońskiego, 2013. – 359 s.
dc.relation.references20. Snell-Hornby M. The Turn of Translation Studies : New Paradigms or Shifting Viewpoints? / M. Snell- Hornby. – Amsterdam and Philadelphia : John Benjamin’s Publishing Company, 2006. – 217 p.
dc.relation.references21. Toury G. Descriptive Translation Studies and beyond / G. Toury. – Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamin’s Publishing Company, 1995. – 311 p.
dc.relation.references22. Wolf M. Introduction: The Emerge of a Sociology of Translation / M.Wolf // Constructing a Sociology of Translation. – Amsterdam: John Benjamin’s Publishing Co, 2007. – P. 2–36.
dc.relation.references23. Іваницька М. Особистість перекладача в українсько-німецьких літературних взаєминах : монографія. – Чернівці : Книги – ХХІ, 2015. – 604 с.
dc.relation.references24. Корунець І. Просодійні елементи як об’єкт відтворення в перекладі / І. Корунець // Всесвіт. – 2004. – Вип. 9-10. – С. 150–160.
dc.relation.references25. Тороп П. Тотальний переклад: монографія / Пеетер Тороп; пер. з рос.: О. Кальниченка, О. Оржицького. – Вінниця: Нова Книга, 2015. – 264 с.
dc.relation.referencesen1. Bartoszyński K. Kryzys chy trwanie powiesci : Studia literaturoznawcze, K. Bartoszyński, Krakow : Wydawnictwo Pracnaukowych UNIVERSITAS, 2004, 370 s.
dc.relation.referencesen2. Berman A. Translation and the Trials of the Foreign, A. Berman, The Translation Studies Reader, New York ; London : Routledge, 2009, P. 276 – 289.
dc.relation.referencesen3. Bourdieu P. The Field of Cultural Production, P. Bourdieu, Cambridge : Polity Press, 1993, 322 p.
dc.relation.referencesen4. Brownlie S. 2010. Committed Approaches and Activism in Translation Studies Research, Yves Gambier, Luc van Doorslaer, editor(s). Handbook of Translation Studies, Vol. I. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins; 2010, R. 45 – 48.
dc.relation.referencesen5. Chesterman A. From "Is" to "Ought": Laws, Norms and Strategies in Translation Studies, A. Chesterman, Target, Vol. 5 (Iss. 1), 1993, P. 1–20.
dc.relation.referencesen6. Cros E. Theory and Practice of Sociocriticism, Edmond Cros, Minneapolis: University of Minnesota Press, 1988, 276 p.
dc.relation.referencesen7. Duchet C. Positions et perspectives, Claude Duchet, Sociocritique, Paris: Nathan, 1979.
dc.relation.referencesen8. Duchet C. Pour une socio-critique ou variations surun incipit, Claude Duchet, Litterature, 1971, No 1, P. 5 – 14.
dc.relation.referencesen9. Even-Zohar I. The position of translated literature within the literary polysystem, I. Even-Zohar, The Translation Studies Reader, New York ; London : Routledge, 2009, P. 199–204.
dc.relation.referencesen10. Galizien. Aus dem Großen Krieg, Herausgeber : A. Paslawska, T. Vogel, W. Kamianets = Halychyna. Z velykoi viiny, uporiadnyky A. Paslavska, T. Fogel, V. Kamianets, Lviv : VNTL-Klasyka, 2014, 300 p.
dc.relation.referencesen11. Gentzler E. Contemporary Translation Theories, E. Gentzler, Clevedon: Multilingual Matters, 2001, 248 p.
dc.relation.referencesen12. Gouanvic J.-M. A Bourdieusian theory of translation, or the coincidence of practical instances: field, "habitus", capital and illusion, J.-M. Gouanvic, The Translator, 11.2, P. 147–166.
dc.relation.referencesen13. Hermans Th. Introduction. How is Translation Possible?, Th. Hermans, Between Cultures and Texts, Frankfurt : Peter Lang, 2011, P. 11–18.
dc.relation.referencesen14. Hermans Th. Translation as institution, Th. Hermans, Translation as Intercultural Communication ; ed. Mary Snell-Hornby et al, Amsterdam : John Benjamins, 1997, P. 3–20.
dc.relation.referencesen15. Neubert A. Translation as Text, A. Neubert, G. Shreve, Kent ; London : The Kent State University Press Kent, 1992, 171 p.
dc.relation.referencesen16. Paloposki O. Limits of freedom: Agency, choice and constraints in the work of the translator, O. Paloposki// Agents of Translation, Amsterdam–Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, 2009, P. 189–208.
dc.relation.referencesen17. Pym A. Exploring translation theories, Pym A, Taylor& Francis, 2009, 190 p.
dc.relation.referencesen18. Six Vowels and Twenty Three Consonants : an Anthology of Persian Poetry from Rudaki to Langroodi, selected and translated by Ali Alizadeh and John Kinsella, Arc Publications, 2012, 208 p.
dc.relation.referencesen19. Skwarchyńska S. Przekład i jego miejsce w literaturze i w kulturze narodovej, S. Skwarchyńska, Polska myśl przekładoznawcza antologia, Kraków : Wydawnictwo Universytetu Jagiellońskiego, 2013, 359 s.
dc.relation.referencesen20. Snell-Hornby M. The Turn of Translation Studies : New Paradigms or Shifting Viewpoints?, M. Snell- Hornby, Amsterdam and Philadelphia : John Benjamin’s Publishing Company, 2006, 217 p.
dc.relation.referencesen21. Toury G. Descriptive Translation Studies and beyond, G. Toury, Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamin’s Publishing Company, 1995, 311 p.
dc.relation.referencesen22. Wolf M. Introduction: The Emerge of a Sociology of Translation, M.Wolf, Constructing a Sociology of Translation, Amsterdam: John Benjamin’s Publishing Co, 2007, P. 2–36.
dc.relation.referencesen23. Ivanytska M. Osobystist perekladacha v ukrainsko-nimetskykh literaturnykh vzaiemynakh : monograph, Chernivtsi : Knyhy – KhKhI, 2015, 604 p.
dc.relation.referencesen24. Korunets I. Prosodiini elementy yak obiekt vidtvorennia v perekladi, I. Korunets, Vsesvit, 2004, Iss. 9-10, P. 150–160.
dc.relation.referencesen25. Torop P. Totalnyi pereklad: monograph, Peeter Torop; per. z ros., O. Kalnychenka, O. Orzhytskoho, Vinnytsia: Nova Knyha, 2015, 264 p.
dc.citation.journalTitleЛюдина. Комп’ютер. Комунікація : збірник наукових праць
dc.citation.spage134
dc.citation.epage138
dc.coverage.placenameЛьвів
dc.coverage.placenameLviv
Appears in Collections:Людина. Комп’ютер. Комунікація. – 2017 р.

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
2017_Hrytsiv_N-Mistse_sotsiolohii_perekladu_134-138.pdf439.78 kBAdobe PDFView/Open
2017_Hrytsiv_N-Mistse_sotsiolohii_perekladu_134-138__COVER.png521.28 kBimage/pngView/Open
Show simple item record


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.