dc.relation.referencesen | 1. Babych, B.: Representation and interpretation of ambiguous deep syntactic structures. Ukrainian Linguistics 21, 89--100 (1997), in Ukrainian 2. Banea, C., Mihalcea, R.: Word sense disambiguation with multilingual features. In: Interna-tional Conference on Computational Semantics (ICCS 2011). pp. 25--34 (2011) 3. Bannard, C., Callison-Burch, C.: Paraphrasing with bilingual parallel corpora. In: ACL. pp. 597--604 (2005) 4. Benko, V.: Aranea: Yet another family of (comparable) web corpora. In: Text, Speech and Dialogue. pp. 247--256 (2014) 5. Callison-Burch, C., Cohn, T., Lapata, M.: Parametric: An automatic evaluation metric for paraphrasing. In: COLING. pp. 97--104 (2008) 6. Cartoni, B., Namer, F.: Linguistique contrastive et morphologie : les noms en -iste dans une approche onomasiologique. In: CMLF. pp. 1245--1259 (2012) 7. Dimitrova, L., Koseska-Toszewa, V., Garabik, R., Erjavec, T., Iomdin, L., Shyrokov, V.: MONDILEX - Towards the Research Infrastructure for Digital Resources in Slavic Lexicography, pp. 147--162 (2010) 8. Erjavec, T.: MULTEXT-East: Morphosyntactic resources for central and eastern european languages. Language Resources and Evaluation 46(1), 131--142 (2012) 9. Grabar, N., Hamon, T.: Acquisition non supervisée de ressources morphologiques en ukrainien. In: Atelier Traitement Automatique des Langues Slaves (TASLA). pp. 1--10 (2015) 10. Grabar, N., Shyshkina, N., Zorko, H., Hamon, T.: Terminological research in ukraine. In: Terminologie et Intelligence Artificielle (TIA) (2015) 11. Hamon, T., Grabar, N.: Acquisition of medical terminology for Ukrainian from parallel cor-pora and Wikipedia. In: Terminologie et Intelligence Artificielle (TIA) (2015) 12. Hantson, A.: English gerund clauses and norwegian det + infinitive / at clause constructions. In: Granger, S., Lerot, J., Petch-Tyson, S. (eds.) Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies, pp. 75--90. Rodopi, New-York, Amsterdam (2003) 13. Kelih, E.: Preliminary analysis of a slavic parallel corpus. In: Corpus based Grammar research. pp. 173--183 (2009) 14. Kelih, E., Buk, S., Grzybek, P., Rovenchak, A.: Project description: designing and construct-ing a typologically balanced ukrainian text database. In: Методи аналізу тексту. pp. 125--132 (2009) 15. Kok, S., Brockett, C.: Hitting the right paraphrases in good time. In: NAACL. pp. 145--153 (2010) 16. Kotsyba, N.: Polukr (a polish-ukrainian parallel corpus) as a testbed for a parallel corpora toolbox. Philological Studie LXIII, 181--196 (2012) 17. Kotsyba, N.: Overview of the ukrainian language resources within the multilingual european MULTEXT-East project. Інформаційні системи та мережі 770, 122--129 (2013) 18. Kotsyba, N., Mykulyak, A., Shevchenko, I.V.: UGTag: morphological analyzer and tagger for the Ukrainian language. In: Proceedings of the international conference Practical Applications in Language and Computers (PALC 2009) (2009) 19. Lefer, M., Grabar, N.: Evaluative prefixes in translation: From automatic alignment to seman-tic categorization. Linguistic Issues in Language Technology journal 11(6), 169--187 (2014) 20. Lefer, M.A., Grabar, N.: N-grams in multilingual corpora: extracting and analyzing lexical bundles in contrastive studies. In: EUROPHRAS 2015 (2015) 21. Lopez, A., Nossal, M., Hwa, R., Resnik, P.: Word-level alignment for multilingual resource acquisition. In: LREC Workshop on Linguistic Knowledge Acquisition and Representation: Bootstrapping Annotated Data. Las Palmas, Spain (2002) 22. Och, F., Ney, H.: Improved statistical alignment models. In: ACL. pp. 440--447 (2000) 23. Siruk, O., Derzhanski, I.: Linguistic corpora as international cultural heritage: The corpus of Bulgarian and Ukrainian parallel texts. Digital Presentation and Preservation of Cultural and Scientific Heritage 3, 91--98 (2013) 24. Yarowsky, D., Ngai, G., Wicentowski, R.: Inducing multilingual text analysis tools via robust projection across aligned corpora. In: HLT (2001) 25. Ziering, P., van der Plas, L., Schütze, H.: Multilingual lexicon bootstrapping. Improving a lexicon induction system using a parallel corpus. In: International Joint Conference on Natural Language Processing. pp. 844--848 (2013) 26. Бобкова, Історичні та концептуальні передумови корпусної лінгвістики. Філологічні науки 2, 13--17 (2014) 27. Бугаков, O.: Создание семантического словаря предложных конструкций на основе украинского национального лингвистического корпуса. Tech. rep., Украинский языково-информационный фонд НАН Украины, Киев, Украина (2006) 28. Бук, Ровенчак, Частотний словник роману Івана Франка "Перехресні стежки", pp. 138--369 (2007) 29. Бук, Лінгводидактичний потенціал корпусу текстів Івана Франка у викладанні української мови як іноземної. In: Theory and Practice of Teaching Ukrainian as a Foreign Language. pp. 70--74 (2010) 30. Бук, Сучасні методи дослідження мови письменника у слов‘янознавстві. Проблеми слов‘янознавства 61, 86--95 (2012) 31. Глибовец, A., Решетнев, I.: Метод итеративного построения терминологии в коллекциях научных текстов на украинском языке. Кибернетика и системний анализ 50(6), 53--62 (2014) 32. Дарчук, H.: Морфологічне анотування Корпусу української мови. In: Комп‘ютерна лінгвістика: сучасне та майбутнє. pp. 16--18 (2012) 33. Дарчук, Дослідницький корпус української мови: основні засади і перспективи. ВІСНИК Київського національного університету імені Тараса Шевченка 21, 45--49 (2010) 34. Демська, O.: Текстовий корпус: ідея іншої форми. ВПЦ НаУКМА, Київ, Україна (2011) 35. Демська-Кульчицька, O.: Репрезентативність як ознака текстового корпусу. Українська мова 3, 100--107 (2005) 36. Левченко, O., Кульчицький, I.: Технологія перетворення п‘ятимовного словника порівнянь в електронну форму. In: Інформаційні системи та мережі. pp. 129--138 (2013) 37. Монахова, T.: Застосування прийомів корпусної лінгвістики в лексикографії. Наукові праці 98(85), 55--60 (2009) 38. Сірук, Підготовка діалектних текстів для корпусного опрацювання. In: Комп‘ютерна лінгвістика: сучасне та майбутнє. pp. 43--45 (2012) 39. Тищенко, Засади створення корпусу української жестової мови глухих. Лексикографічний бюлетень 13, 47--52 (2006) 40. Шуневич, Українсько-англійський комп‘ютерний словник пожежно-технічних термінів: лексичні матеріали, програмне забезпечення. In: Комп‘ютерна лінгвістика: сучасне та майбутнє. pp. 46--48 (2012). | uk_UA |