Skip navigation

putin IS MURDERER

Please use this identifier to cite or link to this item: https://oldena.lpnu.ua/handle/ntb/39204
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorВесна, М. П.-
dc.date.accessioned2017-09-20T08:08:08Z-
dc.date.available2017-09-20T08:08:08Z-
dc.date.issued2002-
dc.identifier.citationВесна М. П. Й. В. Гете “Mailied”. До проблем поетичного перекладу / М. П. Весна // Вісник Національного університету "Львівська політехніка". – 2002. – № 465 : Проблеми лінгвістики науково-технічного і художнього тексту та питання лінгвометодики. – С. 105–108. – Бібліографія: 14 назв.uk_UA
dc.identifier.urihttps://ena.lpnu.ua/handle/ntb/39204-
dc.description.abstractЩе одна з безлічі спроб заглянути в творчу майстерню поета і його перекладачів-інтерпретаторів. Збереження основних образів, еквілінеарності та еквіритмічності оригіналу, ще не досягнення еквівалентності. Diese Abhandlung ist einer der vielen Versuchen das Schaffen des Dichters und der Übersetzer unter die Lupe zu nehmen. Das Beibehalten der Phonik und des Rhytmus des Originals in der Übersetzung bedeutet noch keine Identität erreicht zu haben.uk_UA
dc.language.isouauk_UA
dc.publisherВидавництво Національного університету "Львівська політехніка"uk_UA
dc.titleЙ. В. Гете “Mailied”. До проблем поетичного перекладуuk_UA
dc.typeArticleuk_UA
Appears in Collections:Проблеми лінгвістики науково-технічного і художнього тексту та питання лінгвометодики. – 2002. – №465

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
34_105-108.pdf132.07 kBAdobe PDFView/Open
Show simple item record


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.